Đàn sếu

Tôi lợi dụng chính phản hồi của mình để tặng chị Hoài và talawas một bài ca tiễn biệt – bài “Đàn sếu”. Xin mời nghe Mark Bernes ca bài này tại đây. Những hình ảnh của video footage được trích từ phim “Đàn sếu bay qua” (Летят журавли) (1957) do Tatyana Samoilova và Alexei Batalov đóng vai chính.

Tôi mường tượng talawas như một trong những người lính của bài ca này – những người đã chẳng ngã xuống đất, mà biến thành sếu trắng cất cánh bay lên trời.


Đàn sếu

Thơ: Rasul Gamzatov
Nhạc: Yan Frenkel
Dịch tiếng Việt (19/9/2007): Nguyễn Đình Đăng

Tôi thường nghĩ đôi khi bao người lính
Không trở về từ bãi chiến trường xa
Đã chẳng chịu vùi thây trong lòng đất
Mà hiện hình thành sếu trắng bay qua.

Từ thuở ấy đến giờ bao năm tháng
Sếu vừa bay vừa thảng thốt gọi ta
Có phải vậy mà ta thường lặng lẽ
Ngước mắt buồn nhìn trời thẳm bao la?

Bay bay mãi ôi cánh chim vẫy mỏi
Xuyên sương mù, ngày sẽ lụi tàn thôi
Giữa bầy sếu chợt hé ra khoảng nhỏ
Phải chăng là một chỗ để cho tôi?

Rồi sẽ tới cái ngày tôi cùng sếu
Trôi giữa màu xanh thắm của thiên thu
Từ mây trắng cất tiếng chim tôi gọi
Những bạn bè trên mặt đất âm u.

Tôi thường nghĩ đôi khi bao người lính
Không trở về từ bãi chiến trường xa
Đã chẳng chịu vùi thây trong lòng đất
Mà hiện hình thành sếu trắng bay qua.

 

Nguyên văn lời tiếng Nga:

ЖУРАВЛИ

Музыка Я. Френкеля
Слова Р. Гамзатова

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по–птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…

Advertisements

7 phản hồi to “Đàn sếu”

  1. Hong Says:

    Toi nghe ” Handel’s Messiah” moi ngay lai xe ddi lam va ve dde? dduoc Chu/a che cho*? . Toi nguyen moi sang chu? nhat khong phai? ddi lam ddeu vav.n nhac len. The/ nhung, toi du`ng lap top dde nghe nhac; set up lich ki/ch qua/ nen sang nay toi dda goi. Thu* vien dde? mu*o*n ban? nha.c Handel’s Messiah ddem ve nha` ddanh moi sang chu? nhat khi khong ddi lam.
    Kinh chuc tien si va gia ddinh vui manh, binh an va thanh cong.

  2. Hong Says:

    Kinh thua Tien si~,
    toi chi? muon/ gop y/ ve bai Nhac nay , ma toi dda~ gop y/ tren dien ddan giao su* Ngo Bao Chau nen tim dde` tai` nao “ve nha.c” :

    ” Các bạn ơi, bản nhạc sau đây hay lắm đó Handel’s Messiah, đặc biệt là doạn Hallelujah. Nhiều ban nhạc đã hòa tấu bài này, nhưng có lẽ ban nhạc Vienna Boy’s Choir biểu diễn xuất sắc nhất.
    Tôi thường nghe đoạn Hallelujah nhiều lần vào đêm Giao thừa thay cho pháo hơn 10 năm nay và thấy đạt được nhiều nguyện vọng. Các bạn Việt nhận quà tặng băng nhạc này của tôi cũng khen đây là băng hên.”

    Tuy nhien, toi dda~ xem phim “Khi dda`n seu/ bay ” It won the Palme d’Or at the 1958 Cannes Film Festival o Viet Nam ; va` toi co/ xem phim noi/ ve vu. Hiroshima o? Nhat tua. la` “Matxcova tình yêu của tôi” ddeu hay.

    Toi co/ 1 thac mac : toi sang My~ hoi 23 tuoi?, la` lan` ddau tien ddi may bay . Tuy nhien, trong cac giac mo* cu?a toi , su*. viec, hanh ddong la` nhu*~ng chuyen ha`ng ngay o My~ , nhu*ng ca?nh tri/, nha cu?a , dduong pho/ ddeu ve nha` cu?a toi o Saigon va nhung con dduong quanh ddo/ …Saigon bay gio ddong gap 20+ lan luc toi ro`i nuoc Viet Nam ddi. Tuy nhien, toi khong mong doi nhung cu~ng co/ may nguoi My moi ve Saigon nam ngoai ma van khen ddep …

  3. Lam Hong Says:

    Anh Dang dich bai tho rat tru tinh. Toi rat thich bai hat Dang seu bay qua bang tieng Nga. Ban dich cua anh pho nhac lam sao cho muot ma nhu bai tieng Nga nhi?

  4. Độc giả Hà Nội Says:

    Kính chào anh Đăng

    Bài Đàn sếu của anh dịch mới là văn học, nó là thơ và ….thảng thốt. Rất ra vị thơ Nga. Đọc mà em buồn quá, nó cứ bâng khuâng vì như gặp lại hình ảnh nào đó….có lẽ là bắt đầu mệt mỏi rồi thì tâm trạng mới thế chứ còn đang sung sức, đang “múc” được của thiên hạ thì hơi đâu mà thảng thốt vì một bài thơ hay vì một cánh chim lặn mất tăm như “Talawas” hả anh.

    Nói chung là em đang quan sát liêm sỉ của bọn làm nên Boxit và Vinashin kỳ này ở quốc hội sẽ như thế nào.

    Dân Việt bây giờ là đàn sếu nhưng không có con đầu đàn. “Bay…… bay mãi ôi cánh chim vẫy mỏi”

  5. Kiên Says:

    Hi Đăng,

    Bài thơ, bài hát và bản dịch đều rất hay.

    Kiên

  6. Minh Châu Says:

    Cám ơn Đăng.
    Dịch hay lắm!

    Minh Châu

  7. PL Hà Nội Says:

    Ông Đăng thân mến,

    Cám ơn ông về bài viết gửi tặng PTH và talawas. Bài viết thú vị, cảm động và sâu sắc, đặc biệt tôi có ấn tượng về phần dịch thuật của ông.

    Thân mến,

    PL

Phản hồi của bạn:

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s


%d bloggers like this: